| | Description : William Butler Yeats, prix Nobel de littérature 1 923, est enterré à Drumcliff, quelques kms au Nord de Sligo. Il est surtout connu dans le monde par son épitaphe "amusante" que des touristes avides viennent lire in situ... et sont bien déçus : ici, point de decorum ni de mots superflus. J'aime bien W. B. que j'essaye "à malaise" de lire dans le texte : il aurait pu être pote avec Lamartine (sans les envolées) ou mieux, avec Brassens... Je le qualifie, et ça n'engage que moi, de : " romantique réaliste ténébreux laconique". Tout moi, quouââ... Les commentaires sont pour anglophones, of course, parce que j'ai à la fois la flemme et la trouille de traduire. |
Drumcliff church

"Under bare Ben Bulben's head In Drumcliff churchyard Yeats is laid, An ancestor was rector there" ...
|
| Drumcliff church

... "Long years ago; a church stands near, By the road an ancient Cross." ...
|
| Yeats' grave

... "No marble, no conventional phrase, On limestone quarried near the spot By his command these words are cut:" [et lire ci-dessus.] September 4, 1938
La traduction de l'épitaphe ?
En gros : "circulez ! ya rien à voir !"
|
| Yeats statue

"To a friend whose work as come to nothing"
Je me moque un peu, moi aussi...
"Amid a place of stone, Be secret and exult, Because of all things known That is most difficult."
|
| quite quiet

Ceci étant posé, bien sûr que mon pote Yeats n'est pas tout seul...
|
| | depuis longtemps

"Though grave-diggers' toil is long Sharp their spades, their muscle strong."
|
| | | | | | | | | | | Epitaphe

"Resting vhere no shadows fall"
ça, c'est un peu comme la "lumière blanche" : ya point d'ombre en ce domaine du repos...
Balaise : faut y croire pour écrire ça.
|
| | Epitaphe

remarquer le très discret WLY...
We Love You
|
| Epitaphe

Ce sont les morts qui parlent :
"Vivre dans les coeurs de ceux que nous laissons n'est pas mourir".
|
| au loin...

Le Ben Bulben dont parlait Yeats.
See you soon !
|
|
|
|